便當招牌寫「怪異英文」他不解 網幫翻譯笑出來:有聲音

不少餐廳為了讓遊客也能看得懂菜單,都會加上英文翻譯。可是先前有網友發現了一個讓他看不太明白的英文招牌,只見排骨便當下面寫著「Bye (再見)」跟「Good (好)」,似乎跟便當都沒有什麼關聯,讓他忍不上網問大家。

February 4, 2023
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

不少餐廳為了讓遊客也能看得懂菜單,都會加上英文翻譯。可是先前有網友發現了一個讓他看不太明白的英文招牌,只見排骨便當下面寫著「Bye (再見)」跟「Good (好)」,似乎跟便當都沒有什麼關聯,讓他忍不上網問大家。


示意圖非當事排骨便當,翻攝自icook。
廣告1

 

網友在臉書社團《爆怨公社》分享了一張便當店的紅色招牌,「小弟書讀的不多,請問那一串英文字,是什麼意思,請幫忙翻譯。」

翻攝自臉書《爆怨公社》,下同。
廣告2

 

廣告3

不少網友秒懂之後都笑翻,其實這串英文就是排骨便當的台語音譯:「沒有什麼比這個翻譯更貼切了」、「翻得好,耳朵好像有聽到聲音」、「老闆英文不錯耶,但是台灣還是有很多人不懂台語」、「台語發音」、「唸起來毫無違和感」。

 

紅字條上寫的4個英文字分別是「Bye、Good、ben、don」,是老闆直接把台語的「排 (pâi) 、骨 (ku) 、便 (piān) 、當 (tong) 」音譯,標註成類似發音的英文字。也有網友笑稱:「老外照著唸,肯定不會買錯!」


示意圖非當事排骨便當,翻攝自cookpad。
碳烤店招牌寫「烤可愛」是什麼菜?宜蘭人解答了
印尼泡麵「1包才8元」台灣人卻不愛 網中肯分析2原因
有聲音!

 

接著看TEEPR影片:

贊助影片
參考資料:Facebook

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
加入粉絲團! 便當招牌寫「怪異英文」他不解 網幫翻譯笑出來:有聲音留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告