便当招牌写「怪异英文」他不解 网帮翻译笑出来:有声音

不少餐廳為了讓遊客也能看得懂菜單,都會加上英文翻譯。可是先前有網友發現了一個讓他看不太明白的英文招牌,只見排骨便當下面寫著「Bye (再見)」跟「Good (好)」,似乎跟便當都沒有什麼關聯,讓他忍不上網問大家。

February 4, 2023
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

不少餐厅为了让游客也能看得懂菜单,都会加上英文翻译。可是先前有网友发现了一个让他看不太明白的英文招牌,只见排骨便当下面写着「Bye (再见)」跟「Good (好)」,似乎跟便当都没有什么关联,让他忍不上网问大家。


示意图非当事排骨便当,翻摄自icook。
廣告1

 

网友在脸书社团《爆怨公社》分享了一张便当店的红色招牌,「小弟书读的不多,请问那一串英文字,是什么意思,请帮忙翻译。」

翻摄自脸书《爆怨公社》,下同。
廣告2

 

廣告3

不少网友秒懂之后都笑翻,其实这串英文就是排骨便当的台语音译:「没有什么比这个翻译更贴切了」、「翻得好,耳朵好像有听到声音」、「老板英文不错耶,但是台湾还是有很多人不懂台语」、「台语发音」、「唸起来毫无违和感」。

 

红字条上写的4个英文字分别是「Bye、Good、ben、don」,是老板直接把台语的「排 (pâi) 、骨 (ku) 、便 (piān) 、当 (tong) 」音译,标注成类似发音的英文字。也有网友笑称:「老外照着唸,肯定不会买错!」


示意图非当事排骨便当,翻摄自cookpad。
碳烤店招牌写「烤可爱」是什么菜?宜兰人解答了
印尼泡面「1包才8元」台湾人却不爱 网中肯分析2原因
有声音!

 

接着看TEEPR影片:

贊助影片
參考資料:Facebook

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
加入粉絲團! 便当招牌写「怪异英文」他不解 网帮翻译笑出来:有声音留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告