前阵子刚上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》完全燃起了漫威粉丝内心的澎湃激情…上映前光是预告片释出就让人开心到不行,何况是真正到电影院感受超级英雄们的强大力量!
但在这部电影上映后,人们除了直呼超过瘾以外,有些影迷对于这部电影的翻译颇有微词…觉得许多很有梗的台词却都没有翻到为、因而让他们觉得有点美中不足…PTT上的网友asoo571314就发表了他的观后心得感言!
以下内容经PTT原作者”asoo571314 (色色) “同意后转载!(原文连结)
复仇者联盟2有特效有大牌有笑点有剧情但有糟糕的翻译。
(雷)
身为漫威的忠实粉丝,每部电影都有看过,复仇者联盟2是我今年最期待的大作,但看完整部有种在看变形金钢4的感觉,打打打打,end。
我英文不好但我中文很注重流畅感,很多翻译小说翻的不好我都看不下去,而今天看完复联2,会发现听英文很好笑,但看字幕无感,还有主要剧情时都翻的怪怪的。
举例:(刚看完的小印象)
1. 美队希望大家不要出口成脏,不停的纠正,但自己最后在骂脏话,脏话都没翻到位,这个梗直接消失
2. 奥创的所有台词
3. 幻视的出现的整段剧情台词
4. 鹰眼老婆送别鹰眼的话,听英文很感人,但看字幕无感
是片商希望大家3、4刷所埋下的阴谋吗?很多台词都是很不通顺的句子,多刷几次可能会比较了解,但这是部好电影,希望DVD版可以重翻,没听英文只看字幕一定是负雷,我只听得懂一些笑点给好普雷,但我真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷洗版的!!
tumblr
把各位大大留言做个小整理,期待更多人提供:
1. 鹰眼老婆那句要确保队友们「have your back」翻成「保护你」应为:「你要确定大家会相互扶持」。
2. 「Give me a hand」那时候是真的要一只手…翻成「拉我一把」,应为:「祝我一臂之力」。
3. 幻视说了一句「I am…I am」这句其实超级威的,在圣经里「i am」是神的自称欸!结果翻译的以为他在说自己是Jarvis…幻视那句应该是「我不是奥创,我也不是老贾,我就是我」。
4. 奥创有一句说「I’m MIT.」被翻成我很坚硬。
5. 马云那段原文是Ahab,也是圣经的故事。
6. 班纳和黑寡妇在房间那段,记得黑寡妇说自己只不过是被训练出来的杀手,原文听到「nothing more than…」但字幕却是「不仅是…」意思完全相反…
7. Tony在自言自语要怎么修牵引机,局长冷不防冒一句拜托你不要赐予它生命,一整个就在婊奥创被Tony弄活后带来的灾难。
8. Vision一开始是队长先叫的,而且队长是对着Tony说「your vision」,Tony知道那是Jarvis,感觉上队长说的Vision不是幻视本身,比较像是因为Tony梦见或预知才弄出来另一个跟奥创PK的家伙,后来大家才跟着叫实体Jarvis为Vision,第一次看的时候还在想Tony又没说话,队长怎么知道人家叫幻视?
9. 海姆达尔掐著索尔说「You are Odinson」,译为「你是奥丁森」,应为「你是奥丁之子」。
10. 浩克跟钢铁人打那里翻译写「你居然偷袭」,其实东尼开了双关黄色笑话说「你居然从后面捅我」。
11. Tony要去修牵引机的时候,看见机器第一句就说「hello,dear」,牵引机的牌子就是”John Deere (强鹿)”。
12. 一开始攻击男爵时,Tony被弹开时骂了「shit」,队长回「language (注意用词)」,其他人忙着讨论敌人,没人理队长说什么,Tony不满的表示队长只注意用词,不关心他被打,其他人怎也没反应,Thor和队长讲完话后,Tony接着说「For “god’s” sake,watch your language」,开始酸队长多注重language,局长骂了「bastard (杂种)」、Natasha回他「Steve不喜欢你这么说喔!」,最后看到局长尼克开出飞船,队长骂了「Son of bitch」,结果最后队长骂的最难听,超好笑~
来源:PTT movie|asoo571314
关于《复仇者联盟2:奥创纪元》我们之前也有分享过一则关于”隐藏小秘密”的文章,喜欢漫威超级英雄的你绝对不能没看啊!(连结)
(往下還有更多精彩文章!)