翻译是门艺术,其牵扯的不仅是文字对文字的转换,往往还必须顾及到语境,甚至是两国之间文化的差异。要如何将一国语言转换成另一国的人也能听懂的译文是门艺术,而在翻译文学作品、古典诗词时,更是格外困难。举例来说,你能想像古诗人屈原的名作《离骚》到底要如何翻成英文吗?
Ifeng
在中国就有这么一位美女翻译官翻译出了《离骚》,而且她不是笔译,而是讲求即时性,难度更高的口译!她就是党和国家领导人首席翻译张璐。
ETtoday
张璐在2000年进入中国外交部,之后就开始接受翻译的魔鬼训练。两阶段的训练包括第一阶段的密集训练,由资深翻译师教导各种口笔译,让学员大量练习,以及第二阶段的在职训练,实际参与小规模的即席口译及笔译。
除了分内的训练外,个性认真的张璐更是时常加班到半夜2,3点,每天狂听BBC、CNN等国外电台,累积翻译实力。她的努力也有了收获,在2009年她获选为前中国总理温家宝的御用翻译。后来因能力受到肯定,更是连续7年都在总理旁边担任翻译,可见她的实力备受肯定!
News
更让人惊叹的则是张璐翻译古文的能力。因为温家宝演讲时喜欢引用诗词,2011年时他更在总理记者会上大量引用《左传》、《离骚》等古文,这些文言文就连我们恐怕也看不太懂,用听的恐怕连字都不知道怎么写,但她却能迅速地翻译出来,而且文义更是精准到位!
Rednet
面对外界的赞扬,张璐却说古诗词不是她的强项,更说「哪怕再多给我一秒钟,都能翻译得更加准确。」并谦虚表示:「其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去。」
Haixiaba
就来看看张璐精彩的翻译吧!
来源:Sina
真的太强了!分享给朋友看看吧~
(往下還有更多精彩文章!)